От переводчика

 

Мне посчастливилось познакомиться с д-ром Саидом АхмадомФарани и, с его помощью, с Пенджабской суфийской поэзией, этими перлами суфийской мудрости, которые он заботливо собрал, и теперь щедро раздаёт миру, переводя на английский язык и издавая книгу за книгой. Число читателей этих книг ширится и далеко за пределами Пенджаба благодаря друзьям д-ра Фарани в других странах, которые переводят книги на свой язык.

Первая книга из этой серии, с которой я познакомилась и которую взялась перевести на русский язык, это стихи Вариса Шаха. Мне было интересно открывать новые знания, извлекать эти жемчужины, озвучивать на русском языке. А некоторые стихи оказались уже знакомой нашей русской народной мудростью, как, например, «что посеешь, то и пожнёшь». И это замечательно, что наши народы корнями так близки. В то же время, несмотря на давность лет источника, эти мудрости оказываются удивительно современными. Мои друзья, которых я знакомила со своим переводом, не раз во время чтения восхищённо отмечали жизненность того или иного изречения в своей ситуации.

Так, д-р Саид Фарани осуществил связь времён, своими работами протянув связующую нить из глубины веков в наши дни. Благодаря изданным книгам эта нить не прервётся, и наши потомки смогут так же наслаждаться мудростью суфиев.

 

Вера Матвеева

(Казахстан)

 

 

De la tradukanto

 

Estis feliĉo al mi konatiĝi kun d-ro Saeed Ahmad Farani, kaj, per lia helpo, kun Penĝaba sufa poezio, kun tiuj perloj de sufa saĝo, kiujn li zorgeme kolektis kaj nun prodigas al la mondo, tradukante al la angla lingvo kaj sinsekve eldonante libron post libro. La nombro de legantoj de tiuj libroj vastiĝas kaj fore ekster limoj de Penĝabo dank al amikoj de d-ro Farani en aliaj landoj, kiuj tradukas la librojn al siaj lingvoj.

La unua libro el la serio, kun kiu mi konatiĝis kaj kiun mi kuraĝis traduki al la rusa lingvo, - estas la versoj de Varis Shah. Por mi estis interese malkovri novajn sciojn, elĉerpi tiujn perlojn, sonigi al rusa lingvo. Kaj kelkaj versoj ŝajnis konata kiel nia rusa popola saĝo, ekz., "kion vi semos tion vi rikoltos". Kaj tio estas bonega, ke niaj popoloj estas tiel proksimaj per siaj radikoj. Samtempe malgraŭ de jardelongo de la fonto, tiuj saĝoj evidentiĝas mirinde modernaj. Miaj  amikoj, kiuj legas mian tradukon, neunufoje dum la legado admire rimarkis vivecon de unu alia el la aforismoj rilate al sia situacio.

Do, d-ro Saeed Farani realigis kunligon de tempoj, per siaj verkoj etendinte ligan fadenon el profundo de jarcentoj al niaj tagoj. Dank al eldonitaj libroj tiu fadeno ne ĉesos, kaj niaj posteuloj ankaŭ povos ĝui per saĝoj de la sufoj.

 

Vera Matvejeva

(Kazakstano)

 

 

From the translator

 

To me was lucky to be acquainted with Dr. Saeed Ahmad Farani and, by his help, with Punjab sufi poetry, these pearls of sufi wisdom, which he has carefully collected, and now generously distributes to the world, translating into English and publishing the book after the book. The number of readers of these books expands and far outside Punjab thanks to friends of Dr. Farani in other countries, which translate these books on their language.

The first book from this series with which I have been acquainted and which has undertaken to translate on Russian, is one of verses of Waris Shah. It was interesting to me to open new knowledge, to take these pearls, to sound in Russian. And some verses have appeared already known as our Russian popular wisdom, for example, "as you sow, so shall you reap". And it is wonderful, that the roots of our people are so similar. At the same time, despite of long of years of a source, these wisdoms are surprisingly modern. My friends whom I acquainted with my translation, some time during reading pleasantly marked vitality of this or that saying.

So, Dr Saeed Farani realized contact of  the times, by his works extended the connecting thread from ancient times to our days. Thanks to these books the thread will not be torn, and our issue will enjoy by the sufi wisdom.

 

Vera Matveyeva

(Kazakhstan)

 

Сайт управляется системой uCoz